samedi 27 avril 2013

Le français canadien (encore)

Depuis que je suis arrivée à Vancouver, je continue d'observer - dans le discours des gens, dans les livres pour apprendre le français, à la télé - des traductions littérales qui me rappellent mes premiers mois au Québec, et qui, j'avoue, me font encore sourire un peu.
Toujours cette inébranlable volonté de francisation, plus forte que dans notre "français de France" (expression canadienne pour désigner le français qui n'est pas parlé par les Québécois). De quoi faire prendre conscience que dans l'Hexagone, on utilise pas mal d'expressions anglaises dans notre quotidien ! 

Tu veux-tu du maïs soufflé ? Non merci, par contre si vous avez du pop-corn, je veux bien !
Ce soir on regarde "Histoire de jouets". C'est marrant, c'est les mêmes personnages que dans Toy Story !
Je suis partie avec pas de parapluie. (without) Sinon, on a inventé le mot "sans" aussi...
Tu peux prendre de la crème glacéeJ'suis pas très crème. Vous n'auriez pas de la glace plutôt ?
Les jeunes ici aiment bien la planche à roulettesAh oui ? J'en ai vu qui faisaient du skate-board aussi.
Maman, je veux un "Joyeux Repas" ! Tu ne préfères pas un Happy Meal ?
J'aimerais ça de partir en vacances. (I'd like to)
Je vais faire un lait frappé. Tu en veux-tu ? Euh... Moi je prendrai un milk-shake plutôt !
Nous avons du pain aux bananes. Je croyais découvrir quelque chose, mais non, c'est juste un cake.
Tu peux me donner une cuillère à thé ? (teaspoon) Bah oui, les anglo-saxons étaient plus thé que café à la base.
J'ai pas besoin de rien. (I don't need anything) Arghhh ! Donc tu as besoin de quelque chose ?!
On a du thé glacé si tu veux. Oh non, c'est mauvais pour mes dents... Mais si vous avez un ice-tea, je veux bien !
J'ai préparé des biscuits au chocolat. Tiens c'est marrant on dirait des cookies !
Ici on trouve le brunch à son meilleur. (at his best) Le meilleur brunch, quoi...
Ces mocassins existent aussi en brun. (brown) Euh, et en marron vous les avez ?
J'm'en va prendre une marche. (take a walk) Tu refais ton escalier, c'est ça ?
Tu veux du gâteau au fromage à la crème ? Pourquoi pas, à défaut de cheesecake...
Il a pris rendez-vous chez le barbier. (barber) Euh, mais pourquoi ? Il n'a pas de barbe...
Maman, tu peux racheter de la pâte à dents ? (toothpaste) Ah, elle porte déjà un appareil, si jeune ?
On doit emmener le char chez le garagiste. (car) Vous préparez le carnaval ?
Je me suis fait crouser dans le bus. (to cruise) Je ne vois pas le rapport avec une croisière... Ah ok, ça veut aussi dire draguer...

J'aurais pu vous parler aussi de ma façon de prononcer les noms propres anglophones à la française, qui m'a déjà valu pas mal de fou-rires quand les Canadiens comprennent enfin de qui je parle "Franck Sinatra, Tom Hanks, Oprah Winfrey..."

1 commentaire: